上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
VISTAのバカァァァァァァ!!!
なんで1時間以上かけて作ったエントリーを消されなきゃいけないんだよーーーー!
前にも書いたが、IE7は不具合が多い。
で、今度は作業中にフリーズときたもんだ。
おかげでやる気がなくなっちゃったよ。

今日は腹立ってるし、やる気も失せたので、手抜きニュース。


【社説】日本人拉致はテロでも、韓国人拉致は違うとでも言うのか 2007/5/2 朝鮮日報
 米国務省は30日に発表した「2006年度国際テロ報告書」の中で、北朝鮮を引き続きテロ支援国家に指定した。しかし昨年までテロ支援国家に指定する根拠として挙げられてきた485件の韓国人拉致被害と12件の日本人拉致被害のうち、韓国人の拉致被害の部分だけが削除されていることが分かった。昨年の報告書には「韓国政府は韓国戦争(朝鮮戦争)以降、485人の韓国人が拉致・抑留されていると推算している」との内容が記載されていた。
 米国務省がこの部分を削除したのには、北朝鮮の核廃棄を実現するための配慮が働いたからとみられる。北朝鮮はこれまで米国に対し、テロ支援国家の指定から除外するようしつこく要求してきた。そして米国はテロ報告書の中で「2月13日の合意により、米国はテロ支援国の指定を解除する手続きに着手することで合意した」と記すとともに、北朝鮮にある種の対価を提供したのだ。しかし米国が北朝鮮に提供した対価の陰には、海水浴に行っていて訳もわからず工作員に拉致された高校生や、漁に出掛けて連れ去られた漁師たち、そしてその両親や子ども、兄弟の絶望や涙、ため息があった。拉致された人々のうち、その多くがすでに死亡したり、政治犯収容所に送られたことが証言により明らかになっている。
 韓国人拉致被害者の問題に対し、韓国政府はこれまでも及び腰だった。実際に1990年以降、韓国兵捕虜59人と拉致被害漁民4人が韓国に帰還したが、そのうち韓国政府が帰国に助力したケースは1例もない。本人が幾度となく死の危険を乗り越えながら脱出したケースや、家族が中国を拠点にありとあらゆる方法で助け出したケースがほとんどだ。
 韓国政府は、前回の北朝鮮との交渉で韓国兵捕虜や拉致被害者の問題の解決を図るとしていたが、北朝鮮にコメを提供しただけで何の成果も得られずに帰ってきた。それどころか、北朝鮮の顔色をうかがうあまり、拉北者(北朝鮮による拉致被害者)という表現すら使えないでいる。こんな大韓民国を侮ってか、赤十字会談では北朝鮮側の団長が「韓国兵の捕虜や拉致被害者など存在しない」とまで言い切る始末だ。
 米国が、12人の日本人拉致被害者の問題はテロ報告書にそのまま残しながらも、485人にものぼる韓国人拉致被害者の問題を削除してしまった背景には、拉致された自国民の問題に最後まで粘り強く取り組む日本政府の姿勢と、臭いものに蓋をするような態度で臨む韓国政府との、姿勢の違いが影響した可能性もある。韓国人拉致被害者らは、生まれ育った祖国で人間としての権利を持てなかったために、米国からも同じような扱いを受ける羽目になってしまった。彼らやその家族の苦しみを前に、われわれが無関心でいてよいはずがない。


日本と比べる前に、拉北者問題を無視する韓国世論に文句言え!


<朝鮮通信使400年>通信使が食べた料理が今は観光名物に 2007/5/2 中央日報
通信使の最高官吏3人には「3汁15品」
 「通信使らは牛、イノシシ、鹿、鶏、キジ、カモ、たまご、鯛、あわび、タラ、ニシン、海老など肉と魚を好む。スイカ、柿、ミカンのような水気が多い果物、そして麺、ぎょうざ、羊羹、キャンディーも好む。鶴、鯉、すっぽんは、以前は好まなかったが、今は求める人もいる。酒はおおかた好き嫌いを言わない」――。
 1748年、朝鮮通信使に遂行した対馬藩主が各地域に送った「朝鮮人の好きな食べ物」だ。接待を担当した地域藩主らは通信使らの食性を考慮して料理を支度したが、これが正使・副使・従事官など通信使最高官吏3人に提供された3汁15品だ。三種の汁物と15種のおかずにご飯とお酒が添えられる。下蒲刈村はこの地域の料理専門家である永山久夫さんに依頼し、3汁15品を再現して2万1000円で出している。
 現地到着1週間前、宿所であるトゥモローハウスに注文した3汁15品はぱっと見たところ韓国の祭祀膳と似ていた。キジ肉の焼き物とご飯の上にかけて混ぜて食べたというゆずみそ(みそにゆずの汁を入れて混ぜたもの)は馴染みがない。しかし各種、さしみを含めて鯛の焼きものとあわびの煮物、タラの煮物、タラ鍋、イカ巻き、カモの焼き物、豆腐のお好み焼きまで大部分がよく慣れ親しんだ食べ物だった。
 トゥモローハウスの管原美保社長は「当時とまったく同じ材料と味付けをした」とし「その時と違う点があるとすれば、当時はお客さんに対する尊敬の表れとして一度使った食器は壊したが、今はまた使うこと」と説明した。
 400年前の海の幸や山の幸の味はどうだったろうか。塩、醤油、砂糖、油など4種類の調味料のほかに何の調味料や香辛料もなかっただろうから、淡白にならざるを得なかった。食べ物がおおむね冷たいのも問題だった。「おかずはともかくどうして汁物までこんなにぬるいのか」という質問に菅原社長は「朝鮮人は熱いものを嫌がって、ぬるい料理を好んだ」という昔の記録を見せてくれた。
 結局、社長に熱い日本のみそ汁を一杯頼んだ。用意してくれた主人の真心を思ってきれいにいただいたが、辛くてぴりっとするキムチチゲへの思いは断ち切れなかった
(一部抜粋)
20070502095458-1.jpg


こんないいもの食わせてもらってたくせに、こういうことしてたわけね、通信使って。
http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=thistory&page=2&nid=1776804
もひとつ言えば、記者の最後の感想。
辛いキムチがなければ満足できないのなら、朝鮮半島から出てくるんじゃねぇ!


【写真】卒業写真 2007/4/30 中央日報
リンク先に写真がいっぱい載ってますが、私が気に入ったのはこれ↓
20070430180954-3.jpg

ソウル女子大の今春卒業生の間では「ゲッツ!」が流行っているらしい。


韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8% 2007/5/2 朝鮮日報
 書店の店頭に並んでいる英語圏の文学作品の翻訳本で、翻訳の質が信頼に足ると評価できるものは10冊中1冊にも満たないという調査結果が出た。
 英米文学研究会の翻訳評価事業団(委員長:徐康穆〈ソ・ガンモク〉韓神大英文学科教授)が、第2次大戦後から2005年までに韓国国内で翻訳・出版された英語圏の文学作品320種類について調べた結果、「翻訳の質が良い作品」として推薦に値する作品は25種類で、調査対象全体の8%にとどまった。
 これは同事業団が『天路歴程』(ジョン・バニヤン原作)、『ジャングルブック』(ラディヤード・キップリング原作)、『動物農場』(ジョージ・オーウェル原作)など、英語圏の著名な古典文学作品35種類の原作と、韓国語に翻訳された327種類の翻訳本を比較し検討した結果だ。この結果については、同事業団が4月30日に発行した『英米文学・良質な翻訳本を求めて 2』に掲載されている。
 同事業団は05年にも、第2次大戦後から03年7月までに翻訳・出版された572種類の文学作品について同様の調査を行い、「推薦に値する翻訳本は62種類」という結果を発表している。
 2回の調査結果を合わせると、第2次大戦後から最近までに翻訳・出版された約899種類の文学作品のうち、翻訳のレベルが信頼に足る作品はわずか87種類にとどまったというわけだ。

 同事業団はまた、「推薦に値する翻訳本」のうち、特に信頼度が高い「最高レベルの翻訳本」11種類も同時に発表した。その内訳は、ジョージ・オーウェル原作の『動物農場』を翻訳した8種類(文芸出版社、サムジ社、トクムン出版社、サムスン出版社、イルシン書籍、ミドゥム社〈ミドゥム=信頼の意〉、ソダム出版社、ラインブック社)と、ロバート・ルイス・スティーブンソン原作の『宝島』を翻訳した2種類(サムスン出版社、ピリョンソ社)、D・H・ローレンス原作の『チャタレー夫人の恋人』を翻訳した1種類(ミドゥム社)となっている。また、05年に第1次調査の結果を発表した際には、エドガー・アラン・ポー原作の『盗まれた手紙』の翻訳本(文学と知性社)など6種類が「最高レベル」に選ばれている。

さすがチョングリッシュです。
翻訳までウリジナルw
おまえら名作文学を勝手に書き換えるなよ!
そんなことばっかしてるからこんなのまでできるんだよ!



怒りがおさまらん。
コメントも短め。
頭が働いてないわ。
今日はふて寝します。

VISTAのバカヤロウォォォォォ!!!!



FC2ランキング人気ブログランキング

かわいそうな黒猫に愛のクリックを。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hidamarikuroneko.blog74.fc2.com/tb.php/96-088768a5
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。